Étape 3: Il y a or dans la préface
La première phrase est très importante et explique pourquoi l’objection présentée à l’étape 2 (la Bible ne peut pas ressembler à ce qu’elle dit initialement après toutes ces années parce qu’il a été copié, etc. si souvent.) est sans fondement. Cette première phrase dit: «The New International Version est une toute nouvelle traduction de la Sainte Bible, faite par plus d’une centaine de chercheurs travaillant directement à partir des meilleurs textes disponibles en Hébreu, araméen et grec." Remarquez, la nouvelle Version internationale n’est pas une révision de la traduction précédente, mais une traduction entièrement nouvelle faite d’après les meilleurs textes de langue original. Cela est également vrai des versions plus modernes. La plupart de l’ancien Testament a été écrit en Hébreu. Petites pièces de celui-ci ont été écrit en araméen, qui est très semblable à l’hébreu, mais est entré en usage dans les siècles avant Jésus Christ. Le Nouveau Testament était à l’origine un type quotidiens grecque appelée koinè ou grec « commun ».
Si vous deviez jouer le jeu pour les enfants de « Telephone » de la même façon de traduction de la Bible est faite, chaque personne dans la chaîne serait revenir à la première personne dans la chaîne pour vérifier ce qu’il ou elle a entendu avant de le transmettre à la personne suivante dans la chaîne. Joué de cette façon, ce que la dernière personne de la chaîne entend serait exactement ce que la première personne a dire.