Étape 1: Équivalence dynamique ou traduction littérale ?
La plupart des gens que je rencontre n’ont jamais étudié une langue seconde. Ils font l’hypothèse erronée que traduire d’une langue à l’autre est comme enlever un bouchon d’une prise électrique et insérer un autre. Lorsque vous avez fini de tourner un aspirateur électrique, vous débranchez le mur et branchez une lampe à sa place. Autrement dit, lorsque vous avez une phrase dans une langue que vous désirez traduire, vous simplement trouverez les bon mots dans un dictionnaire et remplacez chaque mot par un autre de la nouvelle langue.
Mais, les langues sont différents l’un de l’autre à bien des égards. Par exemple, en anglais un adjectif précède un substantif. Ainsi, anglophones disent, « Une boule rouge ». Dans de nombreux langages, l’adjectif vient après le substantif qu'il décrit. Dans ces langues, « Une boule rouge » est l’utilisation correcte. Simple remplacement de mots peut entraîner ce qui ressemble à un non-sens.
Et, chaque langue possède ses propres expressions idiomatiques. Par exemple, une traduction très littérale de Matthieu serait 01:18, « Elle a été trouvée dans le ventre. » C’est l’expression de que l’habitude de dire que Mary était enceinte de Matthew. Alors, voudriez-vous que la phrase rendue littéralement dans la Bible que vous utilisez ; ou doit il être transmise par les mots qui expriment la signification prévue, même si les mots pas dans le texte sont tenus de le dire ? La plupart d'entre nous choisirions à juste titre l’exactitude de la pensée sur la littéralité des mots.
Traducteurs peuvent faire tous les efforts pour être aussi littérale que possible, mais il sera souvent nécessaire d’utiliser quelque mots sont nécessaires pour préserver l’exactitude de la pensée, même si les termes utilisés doivent être remplacés. Une fois que les gens comprennent ce qu’il faut faire pour communiquer quelque chose d’une langue dans une autre langue, ils peuvent accepter une quantité raisonnable d’équivalence dynamique dans la traduction, même si cela signifie la littéralité doit être un peu compromise.
Sur une note plus personnelle, mes parents m’ont offert ma première Bible quand j’avais dix ans. C’était la Version King James (KJV). J’ai remarqué que certains mots et expressions sont en italique. Un jour, j’ai appris ces mots en italique n’étaient pas réellement partie du texte original, mais devaient être ajoutés pour les peines de donner un sens en anglais. Qui m’a dérangé pendant un bon moment. Comment j’ai connu que ces mots appartenaient réellement ? Quelques années plus tard, j’étais étudiant Latin et allemand en vue de devenir pasteur. Plus tard j’ai permettrait également d’étudier grec et l’hébreu. J’ai vite appris les difficultés de déplacement des informations d’une langue à l’autre et certains des ajustements qui devaient être fait pour garder le sens la même chose, même si les mots devaient changer. Mes inquiétudes au sujet de ces mots en italique s’évapore très vite.