Étape 8: Choses à ne pas craindre
« Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son fils unique fils, que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. »
Beaucoup de traductions modernes donne le verset quelque chose comme ceci: "car Dieu a aimé le monde tellement qu’il a donné son seul fils, afin que quiconque croit en lui ne peut pas mourir, mais ait la vie éternelle. » (Bonne nouvelle Bible--Version anglaise aujourd'hui) Avis la différence est entre "seul engendré" et « seule ».
Dans le grec du Nouveau Testament, le mot traduit par « seul engendré"est orthographié presque exactement la même chose comme un mot très similaire traduit « seulement » ou « unique ». La différence entre les deux mots est la duplication d’une lettre dans l’un des mots. J’ai lu un article * qui a dit une fois le problème mis au point au quatrième siècle quand Jerome produisait sa Bible latine de la Vulgate. Jérôme a rendu le texte comme si elle utilisait le mot qui signifie « fils unique » alors qu’il était en fait le mot « seulement », probablement parce qu’il a été influencé par un exposé théologique de Grégoire de Nazianze (aucun lien avec les nationaux-socialistes [Nazis] en Allemagne sous le troisième Reich).
1 John utilise un mot grec pour « fils » en parlant de Jésus et un autre mot grec pour « les enfants, les enfants » lorsqu’il est question des gens déployés pour être utilisés comme enfants de Dieu, bien que Paul utilise le même mot « fils » pour Jésus et les gens. John veut montrer que Jésus est le fils de Dieu d’une manière que les gens ne sont pas. Jérôme a fait un changement de conscient pour des raisons théologiques et les versions modernes sont en réalité plus exactes sur John 03:16. Plutôt que de voir « seulement » à John 03:16 comme un effort pour prendre quelque chose d’important loin de Jésus, voir il comme John souligne que Jésus est totalement unique et différent de personnes.
« Fils unique » dans le dictionnaire de l’interprète de la Bible (Nashville : Abingdon), 1962, Vol. K-Q.