Étape 6: Juste coller avec la Version King James ?
La Version King James a été de 400 ans au début de mai 2011. Il est beaucoup aimé et vénéré par beaucoup. D’aucuns soutiennent que c’est la Bible seule, tout le monde devrait utiliser jamais. Un fait intéressant que la plupart ne réalise pas est la suivante : la Bible de King James Version standard vous achetez aujourd'hui n’est pas la version originale de 1611, mais est une révision de 1769. La version originale de 1611 est toujours disponible beaucoup d’endroits, mais les lecteurs contemporains il seraient inutilement difficile à lire et à comprendre.
La Version King James est encore très utilisable, mais il a deux problèmes pour les utilisateurs de contemporains. Première, nous n’avons plus et mieux textes originaux de langue disponibles aujourd'hui grâce à l’archéologie biblique, arrive à maturité à la fin du XIXe et du début du 20e siècle et grâce à comparatif étudient des variantes du texte biblique. Bien que les différences portent sur très petits détails, les traductions modernes sont effectivement maintenant plus précis que le roi James période et deuxième, lorsque les textes bibliques nous est parvenue, ils toujours sont venus dans le langage quotidien gens ont parlé à l’époque, hébreu ou araméen ou grec. La Version King James contient un certain nombre de mots archaïques nous soit l’utilisation n’est plus en anglais, ou leur signification a changé un peu, parfois un peu. Par exemple, considérez le Psaume 88:13--« mais t’ai j’ai pleuré, Ô Seigneur ; et le matin ma prière prévenir toi." En anglais contemporain nous utilisons le mot « prévenir » pour signifier que nous entraver quelque chose pour que cela ne peut arriver. Cette signification est absurde dans ce verset du Psaume 88. Le sens original de « prévenir » destiné au Psaume 88 correspond à la racine latine de ce mot et ce que signifiait le mot en anglaise son utilisation plus tôt, qui devait venir avant quelque chose ou quelqu'un. Comparez Psaume 88:13 dans la nouvelle Version Standard anglais: « mais moi, O Seigneur, cri pour vous ; le matin ma prièrese présente devant vous. » Vous pouvez voir comment « éviter » est arrivé d’avoir le sens que nous lui donnons. Si nous voulons empêcher quelqu'un de faire quelque chose, nous devons présenter devant cette personne de présenter une barrière.
Si vous écoutez un sermon ou prenez part à une étude de la Bible basée sur la Version King James, la plupart du temps sera consacrée à expliquer ce que les mots dans le texte de la King James Version signifient aujourd'hui. J’ai toujours préféré utiliser une version moderne précise de la Bible qui contourne le processus d’expliquer les changements ce qui signifie que plus de quatre siècles pour que le temps peut être passé de l’application du message biblique à la vie contemporaine.
Si vous préférez la Version King James, parce que vous croyez que c’est plus précis que les traductions modernes, j’admire votre enthousiasme pour l’exactitude et de la vérité, mais textes disponibles aujourd'hui nous donnent plus de précision que ce que nous avions disponibles en 1611.
* Il n’est pas mon intention de susciter un débat avec des personnes issues de groupes King-James-Only. Gens qui insistent pour que la King James Version ne pas confiance à ce qui est aujourd'hui considéré comme les meilleurs textes du Nouveau Testament (Westcott-Hort tradition), mais préférez plutôt une famille texte légèrement différent appelée le Textus Receptus ("texte reçu"). Peu importe laquelle de ces deux familles de texte Nouveau Testament est choisie, les enseignements chrétiens de base ne sont pas affectées par des différences.
Comme un exemple de comment l’archéologie affecte translation, un mot hébreu dans l’ancien Testament était connu par le contexte pour être une boisson alcoolisée. Les traducteurs en 1611 qu’il s’agissait de vin. En 1929 à Ugarit une charrue vient un morceau de poterie brisée avec écrit dessus d’une langue très proche de hébreu. Dans le message rédigé un potentat se plaignait qu’il avait acheté certains de ce breuvage, mais il contenait des enveloppes de grain. Maintenant, nous savons ce mot fait référence à la bière ou d’ale. Grain n’est pas utilisé dans la fabrication du vin, mais il est utilisé dans la fabrication des bières et des bières. C’est un petit changement dans le texte traduit, mais il donne plus de précision après tous ces siècles.