Étape 5: Plus de la préface
Le NIV a été produit par les comités de traducteurs compétents issus de divers milieux afin que le produit final ne semble pas favoriser les formulations doctrinales de toute confession chrétienne.
En outre, le travail de traduction a été vérifié encore et encore par différents comités. Les États de la préface, «la traduction de chaque livre a été attribuée à une équipe de chercheurs. Ensuite, un des comités éditoriaux intermédiaire révisé la traduction initiale, avec une référence constante à l’araméen, l’hébreu ou en grec. Leur travail a ensuite un des comités général éditorial, qui a vérifié en détail et fait une autre version approfondie. À son tour, cette révision a été soigneusement examinée par le Comité sur la traduction de la Bible, qui a apporté d’autres changements et ensuite publié la version finale pour publication. De cette façon la Bible entière a subi trois révisions, au cours de chacune d'entre elles, la traduction a été étudiée pour sa fidélité à la langue d’origine et son style anglais." Il y avait plusieurs commentaires de chaque partie du texte pour les deux fidélité au texte original et de bon usage de l’anglais.
Bien qu’il y a parfois eu des gens doués qui ont travaillé presque seul pour produire de bonnes traductions de la Bible, en général je conseillerais shoppers à chercher une traduction de la Bible fondés sur les meilleurs textes de langue originale et réalisée par un groupe de personnes qui, Croix, vérifier les uns les autres afin de protéger le produit final des uns et des autres préjugés inconscients. En outre, le texte doit être en bon anglais contemporain alors ses flux de l’expression d’une manière claire et naturelle.
J’ai mentionné le NIV à titre d’exemple, en discutant des avantages de lire la préface. Cela ne signifie pas que je veux dire le NIV répond aux besoins de chacun ou est la meilleure traduction en anglais moderne. Il y a des choses que j’aime personnellement le NIV, mais il y a aussi des choses que je n’aime pas à ce sujet. Winston Churchill disait avec humour qu'une préposition est un mot terrible à la fin d’une phrase avec. Le NIV finit souvent des phrases avec les prépositions. On m’a toujours appris c’est le mauvais usage de l’anglais et j’ai essayer de l’éviter quand je parler ou écrire. Je m’attends à placer prépositions aux extrémités des peines est une concession, les éditeurs de faire ce qui s’est passé dans l’ensemble de la société contemporaine au cours de ces dernières décennies, malgré les règles de la grammaire correcte. Aussi, sur mon « n’aime pas liste, » parfois les rédacteurs de la VNP pris la décision de paraphraser les mots techniques pour clarifier le sens. Qui aide le lecteur modern à comprendre des concepts mieux, mais feuilles le lecteur sans indices que deux passages sont liées, car les deux utilisent le même mot avec une meaning.* technique assez précise encore, j’ai une copie de la VNP et font un usage.
Il y a encore plus dans la préface. Par exemple, il vous dira pourquoi vous voir parfois Seigneur et parfois le Seigneur. La distinction est très importante, surtout au Psaume 110: 1.
* Dans 1 Jean 2:1-2 le NIV se traduit par le mot grec hilastarion « l’offrande pour le monde entier. » La Version anglaise Standard utilise le mot « propitiation » pour traduire le mot. Le mot « propitiation » n’est presque jamais utilisé dans le discours anglais contemporain ou en écrivant. Il se réfère au caractère de Dieu qui pardon grâce à un sacrifice expiatoire. Son utilisation contextuelle dans le reste de la Bible se réfère au sacrifice que le souverain sacrificateur a offert pour les péchés du peuple sur le jour des Expiations de l’ancien Testament. « L’offrande pour le monde entier » est certainement plus facile à comprendre pour le lecteur contemporain. Le même mot grec s’affiche dans Romains 03:25 où la NIV traduit comme "sacrifice d’expiation." Deux de ces rendus présentent un sens précis, mais le lecteur n’aurait pas des indices suffisants que le même mot grec est traduit dans les deux passages.