Étape 1: Todo se trata de regiones.
Como ya sabes, Venezuela está dividido en regiones y estados fr, y como tal cada uno tiene sus dialectos o expresiones.
Para que tengas una idée te pongo esto por ejemplo :
Centrale de la Región o castellano caraqueño : Es la variante utilizada en el centro y la región capital.
El marabino, proveniente del estado Zulia, diferenciado por el voseo, Qué aucun existe en el resto del país, además de ONU acto y uso de palabras claramente distinto (Personalmente, los zulianos parecen que viene es de Argentine Atte el Autor). Y también el voseo o la forma de hablar de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que no mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: « Te vai un casá », en vez de « os vais un casar »)
El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acto bien diferenciado y supresión de la « r » en el uso de los verbos fr infinitivo ("voy un comé"). También usa como expresión el « Na´Guará » y el « Epa », que de acuerdo a l’entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene ONU significado específico ("Epa Chamo Na´Guará moi gané una máquina" o "Na´Guará choque mi carro").
El PERRENQUE-tachirense o gocho, conocido mayormente por el ultimo nombre, de la zona andina, en particulier en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos" (ojo tenga eso en Claro).
El Llanero o el español llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es Nations Unies léxico considérable indígena producto de la fusión de ambos idiomas.
El margariteño u oriental, de la isla de Margarita, reconocida facilmente por la transliteración (Para los que no entienden Transliteración es cuando alguien modifica la pronunciación de una palabra al cambiar la ultima letra fr este caso) de la « l » en « r » y viceversa, además de otras peculiaridades (« orientar » por « oriental » y « oriental » por "orientar », por ejemplo). Generalmente se utiliza ONU lenguaje muy familier en donde se le llama « mijo » que significa « mi hijo » pero fr ONU sentido generalmente ligado al asombro o une ONU sentido despectivo, y « compai » que significa « compadre » ; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo « el » por « er » ("hijo er diablo" utilizado como expresión como « muchacho travieso », otros ejemplos serían « er mar », "er sol «, » euh pájaro cantaor", para referirse a « el pájaro cantador »)...