Dans l’histoire, beaucoup de préoccupations quant à la capacité et l’exactitude des interprètes dans la reproduction des traductions dans une langue cible. Affaires judiciaires de la Cour même verdict dépendent fortement de ces traductions, et beaucoup de rumeurs circulent qu’interprètes sont délibérément manipulant ces traductions, malgré des normes éthiques strictes ajoutés avec des garanties concrètes.
Importance des interprètes
Dans des négociations très importantes, les deux parties louent habituellement leurs propres interprètes qui surveillent les traductions de l’interprète de l’autre côté à part faire des interprétation eux-mêmes. Ces interprètes travaillent souvent en équipe en tandem, en particulier dans les négociations des enjeux élevés, afin d’éviter les omissions et erreurs et aussi détournement intentionnel. Que les procédures sont toujours enregistrées, interprètes de tiers sont souvent embauchés pour plus de précision et il aide dans la traduction technique.
Influence des compétences de l’interprète
- Néanmoins, même avec toutes les précautions, certains débordements interprète et tactiques espiègle toujours se produire. En fait, certains sont tellement gros qu’il les même effets non seulement des négociations ou des procédures, mais aussi histoire elle-même.
- Un interprète pour les Nations Unies célèbre lâché le mot F-bombe à un haut-parleur. Après les remarques de l’orateur, l’interprète a également terminé l’interprétation, et puis, tandis que le microphone était toujours, et que son doigt était éteint le bouton de la toux, il exprime vulgairement et vigoureusement ce que sa pensée sur le discours.
- Un autre a été lorsqu’un diplomate a contesté un interprète Suisse parce qu’une accusation très furieuse a été effectuée juste et son homologue était toujours si calme. Quand on a demandé à l’interprète par le diplomate « qu’exactement avez-vous dit? » la réponse donné l’interprète était « Ce qui vous aurait dû dire. »
- Récemment, lors d’une conférence de l’Europe, l’interprète a géré l’interprétation avec une histoire axée sur le jeu de mot qui était plein d’humour en ordonnant à l’auditoire de faire semblant de rire, c’est parce que l’orateur dit une histoire drôle, plutôt que de reproduire l’histoire pleine d’humour dans une autre langue.
- Un des incidents plus tristement célèbres de tous, est sans doute le récit du Lieutenant Colonel Ryoichi Naito, un interprète parlant anglais dans l’armée impériale japonaise pendant la seconde guerre mondiale. Le Lieutenant Colonel Murray Sanders, un microbiologiste, de Fort Detrick, est allé au Japon et a commencé son enquête dernier 28 août 1945 portant sur des crimes de guerre japonais. Toutefois, le lieutenant-colonel Naito, le protégé du chef de l’unité 731, a acquis une grande quantité d’influence sur Sanders et a également réussi à induire en erreur Sanders en estimant qu’aucune des expériences humaines n’avaient été effectués, donc enterrer une partie horrifiante de l’histoire du Japon et sauver le lieutenant-colonel Ryoichi Naito et autres de l’unité 731 à être poursuivie en tant que criminels de guerre.
Cela montre seulement comment interprétation peut changer et influer sur l’issue de toute procédure ou la négociation. C’est la raison principale pourquoi toutes les entreprises s’assurer que les interprètes professionnels sont toujours présents dans chaque transaction ou de la réunion, afin d’assurer la clarté et la transparence.