Étape 3: Ce qu’ils disaient
En général, ils demanderaient les dieux ou les esprits pour arriver quelque chose, plus normalement d’infliger le châtiment des crimes inconnus. Si les dieux ont été invoquées ils tendaient à être dieux associés à l’enfer comme Pluto, Perséphone, ou des dieux locaux liés à la place de que la tablette d’imprécation laissait, comme Sulis qui était associée à la hot springs au bain ou mercure à Uley. Ils demanderaient souvent les dieux pour faire des choses horribles aux gens. et à porter atteinte à la santé physique et mentale de l’auteur. Certains des comprimés sont inscrits uniquement avec les noms des auteurs, ce qui implique que, tout comme la tablette physique il y a aussi un sort d’oral récité.
Le sujet plus commun pour les tablettes trouvées en Grande-Bretagne a tendance à être de vol, à Bath, bon nombre des tablettes trouvent sont sur le vol de petites sommes d’argent ou autres petits objets. Les comprimés ont tendance à être rédigés dans une langue plutôt légaliste, ce qui est sans doute parce que pour les personnes de faible statut social, il y avait très peu de chances de poursuivre avec succès une personne pour un crime et donc les gens peuvent se sont tournés vers les dieux comme leur seul moyen d’obtenir justice, bien que les punitions violentes semblent plus apparenté à la vengeance de la justice. Ils ont tendance à demander les dieux d’infliger cette sanction jusqu'à ce que les biens volés ont été retournés ou autre remboursement a été effectué.
Un exemple d’une tablette d’imprécation est cette tablette dédiée à Neptune et Niskus, qui était peut-être une autre divinité de l’eau liée à la rivière Hamble, se trouvait sur la rive de l’estuaire de Hamble. Il est demandé pour la punition pour le vol d’une pièce d’or (solidus) et quelques pièces d’argent (argentioli).
Reconstruit le texte Latin :
domine Neptune, / tibi dono hominem qui / involavit (solidum) Mu - / coni et argentiolos / sexe. IDEO dono nomina / qui decepit, TR mascel TR / femina, si puuer si puue - / lla. IDEO dono tibi, Niske, / et Neptuno vitam, vali - / tudinem, sanguem eius / qui conscius fueris eius / deceptionis. animus / qui hoc involavit et / qui conscius fuerit ut / decipias eum. furem / qui hoc involavit sanguem / eiius consumas et dé - / cipias, domine Nep - / tune.
Traduction :
Seigneur de Neptune, je vous donne l’homme qui a volé le solidus et six argentioli de Muconius. Alors je donne les noms qui ont emmenés, homme ou femme, si le garçon ou la fille. Alors je vous donne, Niskus, et à Neptune la vie, la santé, le sang de celui qui a été privé de cette prise escamotable. L’esprit qui a volé ceci et qui a été au courant à elle, pouvez vous emporter. Le voleur qui a volé, pouvez vous consommer son sang et apportez-le, Seigneur de Neptune
J’ai décidé de ne pas être aussi vindicatif et alors est venu avec cette inscription. Il traite des peines beaucoup plus modernes et tellement il y a quelques mots qui ne serait pas vraiment logique à un Roman, mais sont aussi proche que je peux obtenir avec le Latin. J’ai aussi pensé que je suis vivant à Londres je devrais remplacer le Dieu Niskus, avec un plus pertinent. Cependant, j’ai ne pu trouver aucune preuve écrite pour un Dieu local. En raison de la prévalence de l’eau dans les offrandes religieuses celtiques, il est fort probable qu’il aurait été nombreuses divinités de l’eau locale. La rivière Thames a été connue par les Romains sous le Tamesis. Ce nom provient probablement un nom celtique pour la déesse associée à la rivière. J’utiliserai donc cette déesse au lieu de Niskus.
L’inscription :
domine Neptune, tibi dono illud quo involavit meus argentum. IDEO dono nomina qui deccepit, si mascel TR femina, Ideo dono tibi Tamesis et Neptuno nexum sine filis et velocitatem qui hoc fecit. Furem qui hoc involavit machinam, quem recondit coruscantem vim, consumas, domine Neptune.
Traduction :
Allez vous pouvez traduire un vous-même.