Étape 3: La Septante
Beaucoup d'entre nous n’ont jamais entendu parler de la Septante, souvent abrégée LXX ("70" pour les soixante-dix traducteurs qui ont travaillé là-dessus). C’est une traduction grecque de l’ancien Testament hébreu depuis un siècle ou deux avant Jésus Christ. Il a été fait parce que beaucoup de Juifs dispersés à travers le monde n’est plus parlé hébreu comme langue maternelle. La Septante (Septuaginta en Latin) était souvent la Bible pour les Juifs et chrétiens au premier siècle. Citations du Nouveau Testament de l’ancien Testament sont le plus souvent de la Septante ou quelque chose de très près de lui. De plus, le vocabulaire du Nouveau Testament, particulièrement en grec, est lourdement endetté à l’usage de ces mots dans la Septante.
Un seul mot grec dans la Septante peut traduire plusieurs mots différentes mais similaires dans le texte hébreu. Le résultat est qu’étudier un mot du Nouveau Testament (en grec) au moyen d’outils liés au texte hébreu peut donner des résultats incomplets ou peut être comme comparer des pommes et des oranges. Une façon de retrouver tous les passages de la Septante qui utilisent un mot grec en particulier et d’étudier ceux est une manière très souhaitable de procéder.