Étape 14 : Choses Final
Quand j’étais fraîchement de l’école j’ai décidé que j’irais à mon texte grec d’abord chaque fois que j’avais besoin de chercher quelque chose dans le Nouveau Testament. Si je ne pouvais pas saisir le sens, je correspondent des mots avec un un texte anglais assez littéral. Puis j’avais lu le texte grec encore et encore jusqu'à ce qu’il a commencé à assembler et donner un sens. Finalement, j’ai lu l’ensemble grec du Nouveau Testament par le biais de couverture pour couvrir un certain nombre de fois.
Quand vous commencez vous regardez un mot et commencer le processus méticuleux de l’analyse de tous les aspects de celui-ci comme un partie du discours. Après que vous travaillez avec le texte grec pour un bon alors que vous voulez juste immédiatement reconnaître la signification d’un mot dans tous les aspects de ses détails grammaticales sans penser, « Oh, c’est accusatif singulier et une neutre. » comme vous le faites avec votre langue maternelle.
Enfin, il y a ceux qui s’imaginent que les versions, anglais ou dans une autre langue, pas vraiment nous disent le vrai sens du texte. Mais, ceux qui ont appris le grec maintenant connaissent que le vrai sens conservé le reste d'entre nous. Ces soupçons sont donc très fausses. Vraiment, les versions anglaises sont généralement très bon et précis. Pourtant, parfois un traducteur doit faire un choix ayant une incidence sur des aspects subtils de la signification. L’avantage d’apprendre peu de grec, c’est que vous pouvez évaluer ces choix par vous-même. C’est aussi la différence entre regarder un carnet de voyage d’un lieu et en fait visiter l’endroit, vous-même. L’expérience de première main est toujours plus riche.